Que le temps me délivre des mots et
puis des sorts
Que el tiempo me libere de palabras y
embrujos
Que le temps me libère de ton image encore
Que el tiempo me libere también de tu imagen
Qu'il m'apprenne au-delà, qu'il m'apprenne demain
Que me enseñe el después, que me muestre el
mañana
Qu'il m'apprenne à aimer, sans plus jamais d'chagrin
Que me enseñe a amar, sin sentir ya más
pena
Que le temps me laisse vivre ma vie mais sans remords
Que el tiempo me deje vivir mi vida sin
lamentos
Que le temps me laisse ivre et boire jusqu'à l'aurore
Que el tiempo me embriague y me deje beber
hasta la aurora
Qu'il m'apprenne à survivre, en oubliant ta voix
Que me enseñe a sobrevivir, olvidando
tu voz
Et puis jour après jour, qu'il m'apprenne sans toi
Y luego día tras día, que me enseñe sin ti
Et si le temps m'entend
Y si el tiempo me oye
Qu'il te fasse revenir
Que te haga volver
Juste pour un instant
Sólo por un instante
Un poème
Un poema
Et si le temps m'entend
Y si el tiempo me oye
Qu'il sache te retenir
Que sepa retenerte
Juste pour un moment
Sólo por un momento
Un "je t'aime"
Un “te quiero”
Que le temps s'accélère même s'il me laisse livide
Que el tiempo acelere aunque me ponga
pálido
Que le temps exagère à m'en coller des rides
Que el tiempo exagere poniéndome arrugas
Jusqu'aux coins des paupières, qu'il fasse bien ce qu'il veut
hasta el rabillo del ojo, que haga lo
que le plazca
Pour gagner toutes les guerres de mon
coeur miséreux
Para ganar todas las batallas de mi corazón desvalido
Et si le temps m'entend
Y si el tiempo me oye
Qu'il te fasse revenir
Que te haga volver
Juste pour un instant
Sólo por un instante
Un poème
Un poema
Et si le temps m'entend
Y si el tiempo me oye
Qu'il sache te retenir
Que sepa retenerte
Juste pour un moment
Sólo por un momento
Un "je t'aime"
Un “te quiero”
GAROU, (Traducción :
Joaquín Sahuquillo)